食品伙伴网服务号
 
 
放大字体  缩小字体 发布日期:2011-08-13
核心提示:英语标识语具有严格的规范性和标准性,因此进行标识语的汉英翻译必须对汉英两种文化中在相同场合使用和具有相同功能的标识语进行一对一的汉英置换。


想必很多人被问到wc这两个字母组合的时候,都会异口同声地回答是:“公共厕所”。但wc全称却是water closet,意同lavatory,指的是抽水马桶。而在英语中表达厕所的单词有很多,例如,在英式英语中,私人住宅中的厕所成为the lavatory、toilet,公共场所的厕所称为the gents/the ladies;在美式英语中,私人住宅中的厕所称为the lavatory、toilet或bathroom,在公共建筑物中的称为the washroom或rest room。因此可以看出,城市街头所见的“wc”标识的本质意思并不是公共厕所,而是指在私人家庭里面的抽水马桶并且是过了时的旧式用法。

英语标识语具有严格的规范性和标准性,因此进行标识语的汉英翻译必须对汉英两种文化中在相同场合使用和具有相同功能的标识语进行一对一的汉英置换。有些地方在翻译标识语时,没能仔细推敲,随意翻译,造成误译、滥译,这是一种极不负责任的行为,某大城市一重要场所对厕所分公、母就是一个很好的例证。“男厕所”被翻译成“male toilet”,女厕所被翻译成“female toilet”,完全无视甚至是不懂英语的规律和特点。标识语属于应用文体,英译须以读者为本,符合英语习惯和表达思维,可让外籍读者一看就懂,真正达到对外交流和宣传的作用。这就要其在进行标识语汉英翻译时,绝不能简单对号入座,而是要根据汉英两种语言的差异性,对译文进行改写、重写、梳理、调整、深加工或者精加工甚至再创作。

再如,在许多旅游和商务场合下都能见到“欢迎您再来!”的标识语,很多地方都翻译成了“welcome to...again!”,目的是想表现主人的热情好客,但英语的用法是不对的,因为,welcome to 相当于we invite you to/ you are welcome to,welcome是用来表达欢迎到达的客人而不是离开的客人,对离开的客人,英语国家的对等表示就是please come again。所以,翻译者在翻译时,往往采用的是汉语的思维进行英语表达,导致了翻译结果大相径庭。这也就要求我们在翻译时对英语文化内涵深入了解和清楚英语的习惯表达方法,而绝不能根据中文的字面意思来生硬地翻译。

世界上任何一种语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。由于中西文化的差异,导致了人们对同一种事物或理性概念存在着不同的理解和解释。英汉两种语言不但在语言系统、语言结构等方面有很大的差异,而且在语言的使用方面更是受到文化因素的制约。因此,标识语的翻译一定要考虑具体的对象和场合,一定要根据不同的场合作不同的处理。

例:
(1) dangerous bend 弯道危险/弯路危险
(2) entry to motorway 高速入口 /机动车道入口
(3) no parking except for loading 此处卸货,禁止停车/装卸区域,禁止停车
(4) free prize draw 免费抽奖
(5) please join the main queue 请排队
(6) private私人(住宅/车道…禁止入内)
(7) do not speak to the driver while bus is in motion汽车行驶过程中请勿与司机交谈。
(8) men’s restroom 男厕
(9) fewer lanes ahead 前方并线
(10) no goods vehicles over maximum gross weight shown 禁止超出所标识最高载重量的货车驶入
(11) keep upright/stand on end 请勿倒置/直立放置
(12) dogs must be on leashes 狗必须系上皮带/绳子
(13) leisure time bowling center 保龄球馆
(14) in case of fire/use stairways/do not use elevators 如遇火警/请走楼梯/勿乘电梯
(15) abusive language prohibited on campus 校园内不准说粗话
(16) please vacate this seat for a disabled person if required 残疾人专座(seats reserved for the disabled)
(17) used car dealer 二手车行/旧车市场
(18) hairdressing salon 美发沙龙/ 美发中心
(19) locksmith 修锁(锁匠)
(20) hours for opening and closing 营业时间
(21) leave nothing but footprints 除了足迹,什么都 不要留下
(22) closing down sale 关门/清仓大甩卖
(23) commit no nuisance 此处不准大小便
(24) repair in progress 修理中
(25) reserved for the elderly, infirm, sick, disabled and pregnant 老﹑弱﹑病﹑残﹑孕专座
(26) do not touch the exhibits/objects 请勿触摸展品

(1) 房屋出租/出售 house to let/house for rent/house for sale
(2) 注意皮夹/谨防扒手 watch your wallet/be aware of pickpockets (sticky finger)
(3) 小心轻放/请勿挤压 handle with care/ do not crush
(4) 保持车距 keep distance
(5) 非机动车禁行 motor vehicles only
(6) 前方修路 road under repair
(7) 禁止超车 no over taking
(8) 免税商店 duty free
(9) 车道暂时禁止通行 temporary lane closed
(10) 注意防潮/保持干燥guard against damp/keep dry
(11) 欲过马路,请按按钮/等候过马路的信号 cross street, push button/wait for walk signal
(12) 装卸区域/消防区域/建筑工地,严禁停车 loading zone/fire zone/construction no parking
(13) 禁止携犬入内 no dogs allowed
(14) 内有消防水带和灭火器 fire hose/fire extinguisher inside
(15) 此处不准使用手机 no cellular phone allowed/turn off cellular phone
(16) 请使用旋转门 please use revolving door
(17) 服务台兼彩票出售台service desk/lottery
(18) 注意:旅客专用,扶好扶手,搀好孩子,别靠扶梯边太近 caution: passengers only/hold handrail/attend children/avoid risk
(19) 除非危险情况否则不准按喇叭 no horn blowing except for danger
(20) 无烟校区 smoking-free school zone
(21) 红灯亮时,不准转弯 no turn on red
(22) 随时照看好你的物品 never leave your property unattended
(23) 请协助我们,保持地铁清洁卫生 help us to keep the tube litter free
(24) 请保留车票待检 please retain your ticket for inspection
(25) 机场休息室 airport lounges
(26) 失物招领 lost property/lost and found

对比学习(下面句子为较规范翻译)
(1) 贵宾候车室
--distinguished guests wait for a bus at the place.
--reserved waiting- room

(2) 祝您一路平安!
--wish you the best landing!
--wish you a good trip(journey)!

(3) 办公区域,游客止步
--office area, please don’t coming.
--staff only

(4) 老弱病残专座
--priority seating; please offer seat forward of this sign to elderly and handicapped.
--handicapped

(5) 华商携手新世界,和平发展共繁荣。
--let chinese entrepreneurs unite for a new century; make peace, development and prosperity is our common theme.
--world wide chinese businessmen join hands in the new century for peace, development and prosperity

(6)请不要食用非麦当劳食品和饮料。
--please don’t eat or drink non-donald’s food and drink here.
--consumption of mcdonald’s food only

公共场所常用标识语





旅游观光常见标识语




更多翻译详细信息请点击:
编辑:foodtrans

 
[ 网刊订阅 ]  [ 专业英语搜索 ]  [ ]  [ ]  [ ]  [ ] [ ]
分享:

 

 
推荐图文
推荐专业英语
点击排行
 
 
processed in 0.154 second(s), 16 queries, memory 0.91 m
网站地图